کجا هستی/ محمد علی رضاپور
شعر دو زبانه ی دگر مست¬ام به فارسی و انگلیسی
(سرایش انگلیسی بر مبنای عروض پارسی)
دگر دل رفته از دستم. دگر مست¬ام. دگر مست¬ام
کجا هستی؟ کجا هستم؟ گمان با دوست پیوستم
من از عشق تو می¬ترسم. بترسان عشق من! ترسم
بده از عشق خود درسم اگرچه همچنان مست¬ام
خداوندا! خداوندا! نگه¬دار این دل شیدا
چه خواهد شد؟ چه خواهد شد؟ نپرس از من که سرمست¬ام
That is a favour of you, sir!/
A magic labour of you, sir!/
Look at the neighbour of you, sir!/
بدم. پیش تو بنشستم
Where are you? In the heart I know/
Again you'll win the heart I know/
You will begin the heart I know/
بده جام جمی، دستم
The love may not be short at all/
There is not a resort at all/
The law? oh, no; The court? at all/
چه غم؟ بر دوست، دل بستم
A deep pool', terrific! I dove/
Or I am a returning dove /
- Who are you, sir? "- I am the love"/
به دست دوست، پا بست¬ام
بده کامی بده جامی، بَرَد هوش و بَرَد خامی
بَرَد این نیستی، یکسر. دهد مستی. کند هستم
اگر زارم، اگر ناب¬ام، اگر بیدار اگر خواب¬ام
تو را خواهم. تو را خواهم. به عشقت جاودان هستم.
محمد علی رضاپور